Соиздатель и дистрибьютор ООН и других междуна­родных организаций
Личный кабинет
Ваша корзина пуста.
Издательство приглашает к сотрудничеству редакторов, корректоров имеющих опыт работы с научными и переводными текстами.

От автора - Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах.

Замысел этой работы у меня возник не сразу. Началось с непрерывно разраставшейся домашней библиотеки, в которой собирались издания по португальскому языку, а затем и по самим португалоговорящим странам. Причем, это были книги, вышедшие именно в СССР и России. Если бы в сфере моих исследований были Британия и английский язык или франкофония, то охватить все, что издано в нашей стране в этих областях, было бы немыслимым для одного человека. Но литература, посвященная лузофонии, представлена в российском книжном мире намного скромнее. И все-таки по мере сбора материалов я обнаружил, что количество напечатанного у нас и обнаруженного мной в библиотеках превышает три сотни наименований (это помимо статей, опубликованных в сборниках, газетах или журналах); а общий тираж, по самым приблизительным оценкам, составляет... свыше восьми миллионов книг! То есть почти по одной российской книге на двадцать жителей португалоговорящих стран. А ведь учебная литература и литература о португалоговорящих странах составляет лишь небольшую часть выходящих в нашей стране изданий о других странах и народах. Это впечатляет и прекрасно иллюстрирует стремление наших соотечественников к знаниям, их искренний интерес к иным культурам, другим языкам, далекому и близкому зарубежью. Более того, изобилие страноведческой литературы на русском языке свидетельствует о широте интеллектуального интереса нации в целом. Готовя эту рукопись к печати, я отдавал себе отчет в том, что, конечно, не все издания, относящиеся к португалистике, смог найти; не обо всех отечественных португалистах успел здесь рассказать. Однако начатая исследовательская работа продолжается, и автор будет рад дополнениям к имеющимся сведениям, способным сделать общую картину отечественной португалистики еще более полной и объективной. Взявшись за этот труд, я стремился хоть в какой-то мере облегчить работу моих коллег-португалистов, проводящих дни в Интернете, библиотеках, у картотек в поисках литературы по вопросам, относящимся к лузофонии. Кроме того, мне хотелось, чтобы больше читателей узнали о тех людях, что стояли у истоков отечественной португалистики, о тех, кто развивал и развивает ее сегодня: об ученых-филологах, историках, экономистах, культурологах, о преподавателях и переводчиках.

Книга эта и дань памяти отечественным португалистам, которых уже нет с нами, но кто сыграл свою неповторимую роль в сближении наших культур, в улучшении отношений и понимания друг друга народами наших стран.

Не обо всех людях, о ком хотелось рассказать, удалось найти необходимые сведения. Поэтому об одних португалистах рассказано с большей полнотой, о других с меньшей. Но эту работу я продолжаю и надеюсь, в том числе с помощью читателей этой книги, со временем рассказать и о других португалистах и их работах, а также дополнить уже написанное.

При первом упоминании отечественного португалиста, в книге указывается его полное имя, отчество, фамилия. При повторном упоминании, как правило, автор ограничивался фамилией и инициалами. Порой возникали сложности с именами и отчествами некоторых авторов и переводчиков: иногда они не были указаны в доступных мне изданиях, что объясняет их отсутствие и в тексте книги.

Одна из существенных проблем, с которой столкивается любой португалист, связана с неустойчивостью написания по-русски имен авторов из португалоговорящих стран. Имя одного и того же автора, в зависимости от года издания в СССР или России его книги, могло иметь два отличающихся друг от друга написания; к примеру: «Коэлью» и «Коэльо», «Л. до Рего» и «Л. ду Регу», «Амадо» и «Амаду». Поэтому при указании фамилий, имен авторов, названий их произведений в работе сохранена орфография оригинала.

Содержащиеся в книге сведения приводятся по состоянию на декабрь 2013 г.

И в заключение не могу не выразить свою самую искреннюю благодарность моим замечательным коллегам и друзьям: Гульжамал Маратовне Абишевой, Наталье Николаевне Астаховой, Руслану Евгеньевичу Баскакову, Татьяне Львовне Владимирской, Маргарите Сергеевне Волковой, Аполлону Борисовичу Давидсону, Дмитрию Владимировичу Долгих, Дмитрию Александровичу Зеленину, Олегу Александровичу Зимарину, Ларисе Сергеевне Краснопёровой, Ангелине и Апполинарии Линде, Наталье Георгиевне Николау, Михаилу Владимировичу Носову, Елене Анатольевне Романовой, Алине Сергеевне Рысляевой, Ольге Юрьевне Рябо- вой, Владимиру Петровичу Сергееву, Ларисе Валентиновне Соловьёвой, Вадиму Александровичу Токареву, Александре Андреевне Токаревой, Владимиру Геннадьевичу Шубину за поддержку и большую помощь в сборе материала для книги и подготовке ее к изданию.