Соиздатель и дистрибьютор ООН и других междуна­родных организаций
Личный кабинет
Ваша корзина пуста.
Издательство приглашает к сотрудничеству редакторов, корректоров имеющих опыт работы с научными и переводными текстами.

Интервью о книге «Краткая история Бразилии»

Краткая история Бразилии
Борис Фаусту
Пер. с порт.
2013 г.
450 Р
Портал МГИМО
16.10.13
Людмила Окунева

В издательстве «Весь мир» вышла «Краткая история Бразилии» Бориса Фаусту. Профессор кафедры истории и политики стран Европы и Америки, заместитель председателя Ибероамериканского центра и директор Центра БРИКС Людмила Окунева, выступившая одним из переводчиков «Истории» и автором послесловия к ней, — рассказала «Экспертам МГИМО» о том, как книга появилась на свет.

Об издательстве

История появления русского перевода книги весьма любопытна. Она неразрывно связана с опубликовавшим эту книгу издательством, без которого не было бы ни перевода, ни самого издания. В Москве работает очень эффективное и активное издательство «Весь Мир», выпускающее научную литературу общественно-политического характера по проблемам развития современного мира и политического развития отдельных стран. Кстати сказать, ряд наших профессоров являются авторами и соавторами трудов в запущенной издательством совместно с Институтом Европы РАН серии «Старый Свет — новые времена». Одним из важнейших направлений деятельности издательства является выпуск переводной литературы — лучших образцов зарубежной историографии, политологии, философии, социологии, литературы по международным отношениям, экономике.

И вот в 2002 году, по инициативе директора и главного редактора этого издательства Олега Зимарина — известного и опытного издателя и редактора, человека, предпринимающего огромные усилия по выпуску качественной, отборной отечественной и зарубежной научной литературы, — был начат уникальный проект: серия под названием «Национальная история». Речь шла о переводе и издании на русском языке историй различных стран, написанных видными учеными данных стран. Критерии отбора включали в себя два важнейших показателя: помимо (что само собой разумеется) высокого научного уровня это, во-первых, должны были быть обязательно однотомные истории, а во-вторых, эти труды должны были быть широко известны у себя на родине и «апробированы» научной общественностью каждой конкретной страны — пройти, как говорится, проверку временем.

Сейчас можно констатировать: все книги этой серии отвечают самым высоким научным стандартам. Эти книги не только дают взгляд конкретного ученого на историю собственной страны, но и заставляют размышлять, соглашаться или не соглашаться, подчас спорить, но всегда — думать о сложных перипетиях всемирной истории. А одновременно — и об этом тоже нельзя не сказать — это книги не «заумные», не скучные, а доступные и понятные широкому читателю, всем, кто интересуется национальной историей зарубежных стран.

Коллекция выпущенных издательством «национальных историй» уже достаточно солидная: изданы истории Португалии, Великобритании, Сербии, Италии, Финляндии, Австралии, Нидерландов, Швейцарии; готовятся к изданию истории Франции, Канады и других стран. Из латиноамериканского региона была отобрана и в 2010 году издана на русском языке «История аргентинцев» Феликса Лýны (научный редактор и автор послесловия — видный аргентиновед д.и.н. В.П.Казаков). На очереди стояла книга бразильского историка Бориса Фаусту «Краткая история Бразилии». И когда было принято решение доверить перевод книги нам (Л.С.Окуневой и О.В.Окуневой), мы восприняли это с большим воодушевлением: ведь речь шла об издании в России одного из наиболее крупных произведений бразильской — и латиноамериканской — научной исторической литературы.

О Борисе Фаусту

Борис Фаусту — выдающийся бразильский историк, автор многочисленных работ по истории Бразилии, вошедших в «золотой фонд» национальной историографии (это прежде всего работы по истории Бразилии 1930-х годов — правлении Варгаса и связанных с ним сложнейших перипетиях политической и социальной истории страны). «Краткая история Бразилии» относится к числу наиболее известных, читаемых и изучаемых произведений. Она написана на базе его же полной «Истории Бразилии», впервые изданной автором еще в 1994 году. Не будет преувеличением сказать, что «Краткая история Бразилии» относится к числу наиболее эмблематичных, знаковых произведений национальной бразильской историографии. И в системе среднего образования, и в университетах ее рекомендуют как крупную, значимую работу, а уж будущие историки знакомятся с ней обязательно. Изданная впервые в 2001 году, «Краткая история Бразилии» Б.Фаусту неоднократно переиздавалась. Так, мы осуществляли наш перевод с издания 2011 года, а уже в 2012 году вышло очередное переиздание книги.

«Новое дыхание» книга приобрела в апреле 2013 года, когда бразильский образовательный канал «Телевидение для школьников» запустил несколько серий под названием «История Бразилии в изложении Бориса Фаусту», где сам историк в кадре повествует о главных этапах эволюции страны на фоне богатого видеоряда, наглядно иллюстрирующих его рассказ. Таким образом, «озвученная» автором и снабженная уникальными документальными кадрами, книга получила вторую жизнь.

В нашей стране имя Бориса Фаусту хорошо знакомо историкам-латиноамериканистам и бразиловедам, многие из которых выросли и сформировались как профессионалы на его трудах. А вот на русском языке бразильский историк «заговорил» только сейчас, с изданием перевода его книги.

О книге

В «Краткой истории Бразилии» в сжатой форме излагается 500-летняя история страны — от ее открытия португальскими мореплавателями в 1500 году до кардинальных событий политической и экономической истории страны конца XX века. Открывая книгу Бориса Фаусту, мы знакомимся со страной в тот момент, когда ее не было на карте мира, и ей еще предстояло открыться взорам португальских мореплавателей, а затем и других европейцев. Вскоре мы, следуя за повествованием бразильского историка, становимся свидетелями того, как формируется колония, как бандейрантес открывают и осваивают новые территории… А затем, «проходя» через строительство и созидание государства, через сложнейшие перипетии формирования общества, мы присутствуем при разворачивании 500-летней ретроспективы исторической эволюции страны.

Сегодня же мы открываем для себя Бразилию наших дней — современное демократическое государство, региональную державу, идущую по пути обновления, экономического и социального реформирования, проводящую активную внешнюю политику, играющую весомую и все возрастающую роль на мировой арене, превращающуюся в государство с глобальными мировыми амбициями.

Что же было между этими двумя «точками» бразильской истории? Прямая линия, некий гладкий «накатанный маршрут»? Или сложный, подчас извилистый путь с немалыми препятствиями, противоречивыми проблемами, неоднозначными решениями? Эволюция во главе с безликими вождями или развитие, сама логика которого — прежде всего в XX веке — порождала и выдвигала на первые роли крупных, неординарных лидеров, некоторые из которых стали персонажами не только национального, но и континентального и даже мирового масштаба? Ответ на эти вопросы и помогает найти книга бразильского историка.

О трудностях перевода

«Краткая история» — это сжатое и в силу этого в высшей степени насыщенное повествование о ходе и перипетиях национальной истории страны. Эту «сжатость» почувствовали мы, переводчики, ощутив в полной мере внутреннюю напряженность текста, даже своего рода пассионарность, отвечающую самому предмету исследования. Подобно тому, как невидимая пружина постепенно разжимается и заставляет раскручиваться повествование, как разматывается туго смотанный клубок, так и текст Бориса Фаусту неотрывно ведет за собой читателя, в некоторых местах напоминая детективную историю: даже когда точно знаешь, чтó будет впереди (ведь это «впереди» уже давно закончилось и всем известно), ждешь с напряженным вниманием — чем закончится этот рассказ?.. Особенно это чувствуется в главах, посвященных истории ХХ века, где ход событий действительно приобрел новое ускорение. Мы в своем переводе постарались (а уж читателю судить — получилось ли) передать эту стилистическую энергетику, эту внутреннюю насыщенность авторского повествования.

В процессе перевода перед нами встали и другие проблемы. Целый ряд понятий, феноменов, даже слов, а иногда и событий и явлений, знакомых и понятных бразильцам, абсолютно непонятны российскому читателю. «Просто так», формально, перевести их и оставить читателя один на один с неизбежными вопросами представлялось нам совершенно невозможным. И тогда возникла идея о том, что надо снабдить перевод примечаниями, объясняющими и разъясняющими все эти моменты. Эти примечания разбросаны по всей книге. Это, конечно, потребовало дополнительных и значительных усилий, но, как представляется, послужит на пользу делу: читатель получит квалифицированные, как мы надеемся, пояснения о не известных у нас исторических событиях или персонажах, либо комментарии ко не вполне понятным нашему читателю феноменам. Тем самым произведение бразильского историка станет полностью понятным — и по языку, и по сути предмета.

О команде

Я уже говорила об Олеге Зимарине — вдохновителе серии «Национальная история», который сделал ряд ценных предложений по самой структуре книги, которая содержит в себе не только сам перевод, но и другие разделы. Эти разделы — «Предисловие», «Послесловие», «Российская библиография по истории Бразилии», ряд исторических и современных карт страны — дополняют и расширяют собственно оригинальный текст и делают его более объемным. Это сделало книгу настоящим творческим исследованием, а не просто переводом.

Предисловие написано выдающимся ученым, видным российским бразиловедом Борисом Комиссаровым. Он автор более 260 трудов, в том числе 20 фундаментальных монографий и множества статей по истории российско-бразильских отношений и самой истории Бразилии начала XIX века. В данной области Борис Николаевич — крупнейший научный авторитет мирового уровня, не случайно он является кавалером одной из самых престижных государственных наград Бразилии — ордена Риу-Бранку третьей степени. Его книги опубликованы на многих языках во многих странах, и прежде всего — в Бразилии. Будучи одним из крупнейших экспертов в области российско-бразильских отношений, он и сам внес большой вклад в дело научного и культурного сотрудничества наших стран.

Перевод осуществлен мною в соавторстве с моей дочерью Ольгой Окуневой. Она специалист по средневековой истории Франции XVI века и ранней колониальной истории Бразилии, кандидат исторических наук и одновременно доктор истории Сорбонны (там она защитила докторскую диссертацию по проблематике французского присутствия в Бразилии в XVI веке), научный сотрудник Института всеобщей истории РАН. Она, помимо португальского, немало переводила с французского и на французский язык, обладает великолепным литературным слогом и прекрасно владеет русским языком — главным профессиональным качеством настоящего переводчика. Переведенные ею разделы — настоящее украшение книги. Кроме того, она является не только переводчиком, но и автором примечаний к переведенным ею разделам. Наш семейный тандем оказался, на мой взгляд, весьма успешным.

Научная редакция текста выполнена мною, в том числе — примечания к написанным мной разделам. Мною же составлена и российская библиография исторических трудов по истории Бразилии. Я написала и послесловие к книге, озаглавленное «История Бразилии продолжается». Дело в том, что труд Б. Фаусту ограничен 1994 годом. И хотя эта дата весьма важна для новейшей истории Бразилии (это год избрания президентом одного из наиболее крупных политических деятелей Бразилии, своей политикой переломившего традиционный ход событий, — Ф.Э.Кардозу), все же сейчас на дворе 2013 год, и необходимо было хотя бы в кратком очерке дать читателю представление о том, как же развивалась история Бразилии после 1994 года. Это я и постаралась сделать. Кроме того, получилось так, что моя собственная монография — «Бразилия: особенности демократического проекта. Страницы новейшей политической истории латиноамериканского гиганта (1960-е гг.-2006 г.)» — посвящена как раз анализу бразильской истории после 1994 года. Тем самым эти две книги объективно дополняют друг друга.

Мы вложили немало сил и знаний для того, чтобы книга бразильского историка в русском переводе увидела свет. Мы надеемся, что данное русское издание книги Б. Фаусту станет хорошим вкладом в укрепление и расширение наших отношений с Бразилией — далекой и вместе с тем такой близкой нам страной.

Другие рецензии на эту книгу