Научное издательство по общественным и гуманитарным наукам
Личный кабинет
Ваша корзина пуста.

Предисловие - Тысяча лет литературы Нидерландов. Исторический очерк

Нидерландская литература в нашей стране пока еще сравнительно мало изучена, однако сочинения Эразма Роттердамского, Вондела, Мультатули, Хейерманса знакомы русскому читателю с давних пор: первые переводы с нидерландского, как и первые полотна нидерландской живописи, появились в России еще при Петре Великом. Нидерландская литература внесла неповторимый вклад в мировую сокровищницу изящной словесности, философской и научной мысли, сокровищницу, которая без нее была бы наверняка беднее. Литературу европейского Возрождения так же трудно себе представить без «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского, как и без «Утопии» Томаса Мора или «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле. Нидерландские поэты XVII в. оказали плодотворное влияние на немецкую и английскую поэзию своей эпохи. В философско-литературных дискуссиях европейского Просвещения видное место заняли сочинения Бенедикта Спинозы и Франса Хемстерхейса. Как отчаянный вызов буржуазному обществу восприняла европейская публика XIX столетия творчество Мультатули. В театральную реформу конца XIX — начала XX в., отразившую новые исторические требования к искусству реализма, наряду с Ибсеном, Чеховым, Гауптманом бесспорный вклад внесло творчество Германа Хейерманса. На исходе Нового времени классовая борьба мирового пролетариата, закончившаяся на шестой части планеты Октябрьским переворотом, находит свое отражение в публицистике и поэзии Германа Гортера.

ХХ век обогатил культуру Нидерландов целой чередой талантливых поэтов и прозаиков, пестрым спектром литературно-художественных школ и течений. Творчество Луи Куперуса, Симона Вестдейка, Виллема Херманса, Харри Мулиша раздвинуло традционные рамки романа и эссеистики. Нидерландские поэты и прозаики активно соучастуют в турбулентном процессе модернизации форм, жанров, стилей в эпоху глобального политико-экономического кризиса и столкновения цивилизаций.

Развитие международных связей нашей страны, особенно c последней четверти ХХ столетия, открыло шлюзы широкому потоку зарубежной литературы, в том числе в переводах с нидерландского. Назрела необходимость последовательно систематизировать опыт отечественной и мировой нидерландистики по изучению важнейших явлений и закономерностей литературы Нидерландов, представить ее как связный и единый процесс от первоистоков до наших дней на широком историко-литературном и общекультурном фоне, при том что многие явления последнего периода еще не устоялись или не завершены либо находятся in statu nascendi — «в состоянии зарождения».

Книга рассчитана в первую очередь на студентов-филологов, для которых нидерландский язык и литература являются профилирующими предметами. Ее могут использовать для расширения профессионального кругозора студенты педагогических вузов, институтов иностранных языков, институтов и академий культуры, занимающиеся изучением зарубежных литератур, переводчики этих литератур. Вместе с тем книга может быть полезна всем, кого интересует история европейской культуры, ее взаимосвязи с историей и духовной жизнью России.

В своей работе автор цитирует как тексты опубликованных переводов (после цитат указывается фамилия переводчика), так и собственные переводы фрагментов прозы и стихов (после них переводчик не указывается). В некоторых случаях было целесообразно приводить аннотации или краткий пересказ содержания отдельных произведений. Как и цитаты, эти тексты выделены курсивом.

Другие главы из этой книги
  • В слове «Нидерланды», если его перевести на русский, сразу же угадываешь главную черту облика этой страны — «Низкая Земля», «Нижняя Земля» или «Низинные земли». Королевство Нидерландов занимает низменный северо-западный угол европейского материка, омываемый водами Северного моря....