Бондаренко Алексей Викторович (15.09.1951 — 24.12.2020)
24.12.2020
Пандемия унесла жизнь нашего коллеги, ведущего научного редактора издательства Алексея Викторовича Бондаренко.
«Весь Мир» понес поистине невосполнимую утрату, потому что другого редактора такого высокого уровня, настолько энциклопедически образованного, имеющего огромный опыт работы с проблематикой международных организаций, блестящего знатока английского, новогреческого и польского языков среди нас просто нет. Наша утрата действительно огромна, потому что за 17 лет работы Алексея Викторовича в издательстве «Весь Мир» мы привыкли к тому, что всегда рядом с нами этот чуткий и интеллигентный человек, готовый помочь советом, научить важному и способный ненавязчиво просвещать. Благодаря Алексею Викторовичу мы всегда были в курсе новинок качественной литературы, интересных сценических постановок, классической и современной музыки.
Алексей Викторович родился далеко на востоке нашей страны в г. Советская гавань Хабаровского края. Но потом семья перебралась в Москву, где он учился в школе, окончил филологический факультет МГУ. Его издательский и переводческий опыт нарабатывался в структуре Всесоюзного научно-методического центра по организации труда и управления производством и его российского «наследника» – Всероссийского центра охраны и производительности труда Минтруда России, где Бондаренко был научным сотрудником, потом заведовал отделом зарубежных связей, организовывал переводы. В эти годы ему пришлось тесно сотрудничать с Международной организацией труда, осуществлять совместные публикации с МОТ. Поэтому в издательстве «Весь Мир» Алексей Викторович легко влился в коллектив отдела публикаций международных организаций.
На протяжении полутора десятков лет он возглавлял работу по переводу важнейших мировых докладов, таких как «Доклад о мировом развитии» Всемирного банка, «Доклад о развитии человека» ПРООН, многочисленных аналитических и статистических публикаций ООН, ОЭСР и других организаций. Он не только редактировал, но и переводил важные части этих публикаций, добивался терминологической устойчивости переводов. Причем переводов не только с тех языков, которые он прекрасно знал, но и, например, с фламандского! Исключительно трудной задачей для издательства был перевод фундаментальной «Новой литературной истории Америки». Специалисты-филологи говорили, что достойно перевести на русский язык эту огромную книгу невозможно. Но Бондаренко сумел и коллектив переводчиков создать, и великолепно отредактировать труд, в котором почти 1200 страниц текста. К сожалению, эту книгу отпечатанной он уже не увидит, как и другие книги отечественных и зарубежных авторов, которые находились у него в работе до последнего момента.
Мы потеряли великолепного человека, блестящего книжника редактора и доброго друга. Но ни с чем не соизмерима потеря, понесенная его семьей, в которой он был замечательным и любящим мужем и отцом. Наши глубочайшие соболезнования вдове Алле Анатольевне и дочери Галине.