Научное издательство по общественным и гуманитарным наукам
Личный кабинет
Ваша корзина пуста.

К российскому читателю - Русские, Ататюрк и рождение Турецкой Республики. В зеркале советской прессы 1920-х годов.

Если бы в юности гадалка предсказала мне, что я проведу в Москве больше десяти лет, буду ходить по библиотекам и заниматься архивными изысканиями, то я бы просто посмеялся над ней. Однако именно это и произошло в моей жизни. С 1998 г. я подолгу живу в Москве. Более того, ни в одном городе, в том числе в моей родной Турции, я не жил так же долго, как в столице России.

В юности Россия казалась мне невероятно далекой и неизвестной страной. Ничто не связывало с ней мою семью, друзей и знакомых. Естественно, я ни слова не знал по-русски, и даже никогда не видел ни одного человека из России, кроме как на экране телевизора.

Но судьба сложилась так, что однажды я приехал в Москву, и далее моя жизнь стала складываться совсем по-другому.

Первое русское слово, которое я узнал, было слово «хорошо». И оно не было мне чужим. Дома, моя мать, совершенно не знавшая русского языка, называла этим словом один из способов вязания. Не знаю почему, но, может, это как-то связано с русскими эмигрантами 20-х годов прошлого века...

А как я был удивлен, что название городка, в котором я родился, — Гюльнар, оказалось созвучным распространенному в России женскому имени Гюльнара!

Это были первые, запомнившиеся мне маленькие открытия. А большие я совершил много позднее, когда почувствовал здесь себя совсем своим, когда познакомился с другой Россией, которую невозможно узнать, вращаясь среди иностранцев в московских деловых кругах.

Самое же поразительное ожидало меня в библиотеках. В первом же номере старого журнала «Огонек», который попал мне в руки, я увидел фотографии родного для меня города Мерсин. Из сопровождавшего фотографию текста я узнал, что именно там в 1922 г. торжественно было открыто российское консульство. И это произошло еще до официального провозглашения Турецкой Республики! Я ничего не знал об этом раньше и не встречал никого, кому это было известно.

Перелистывая пожелтевшие страницы «Крокодила», с самого первого номера этого юмористического журнала, я видел, как подробно освещалось в нем то, что происходило в Турции 1920-х гг. В карикатурах и фельетонах этого популярного журнала нашли доброжелательное отражение события турецкой Освободительной войны, провозглашение Турецкой Республики, реформы Ататюрка...

И я решил, что должен собрать и освоить всю эту информацию. Я начал изучать нашу общую историю, узнавая о ней все больше и больше.

Для меня стало открытием, что одним из первых актов в области международных отношений нового парламента республиканской Турции, который приступил к работе в Анкаре, было решение отправить делегацию в Москву. Позднее по решению Мустафы Кемаля (Ататюрка) первым послом Турции в Москве был назначен генерал Али Фуат Джебесой — один из самых близких Ататюрку людей, пользовавшийся его полным доверием. По словам самого Али Фуата, он вначале даже обиделся на решение Ататюрка, потому что считал себя успешным боевым генералом, а не дипломатом. Назначение послом казалось ему понижением. Но Ататюрк все-таки убедил генерала принять новое назначение: «Поверь, если бы я не должен был оставаться в Анкаре, я сам поехал бы в Москву. Вот до какой степени это важное дело».

Время подтвердило правоту Ататюрка. За время пребывания на посту посла в Москве Джебесой пришел к выводу, что «без согласия народов России и Турции установить порядок в этом регионе невозможно. Любая попытка игнорировать этот факт рано или поздно окажется обреченной на провал».

В каждом из своих ежегодных выступлений на заседаниях парламента Мустафа Кемаль Ататюрк не уставал напоминать о важности дружбы с северным соседом. И так продолжалось до конца его жизни. Более того, по некоторым свидетельствам Ататюрк перед своей смертью завещал хранить эту дружбу своим политическим наследникам.

Сегодня отношения между Турцией и Россией находятся на самом высоком уровне. Созданы и работают множество совместных проектов. Год от года народы двух стран все лучше узнают друг друга. И чем глубже это знание, тем лучше граждане Турции и России относятся друг к другу.

Предваряя издание моей книги на русском языке, я хочу поблагодарить всех добрых, честных и дружелюбных людей, с которыми мне довелось встречаться с первого дня моего пребывания в Москве. Именно их доброжелательное отношение помогло мне почувствовать себя здесь как дома. Они навсегда останутся в моем сердце.

Еще я хочу отдельно и от всей души поблагодарить всех библиотекарей Москвы. Я всегда поражался их аккуратности и систематичности, тому, как они — все без исключения — замечательно относятся к своей кропотливой работе, оказывая неоценимую помощь читателям. Только благодаря их усилиям и поддержке мне, иностранцу, простому любителю истории, удалось выполнить такое исследование.

Отдельных слов благодарности заслуживает Наталья Кызылкая, которая замечательно перевела мою книгу на русский язык, вложив в перевод частицу своей души.

Я признателен Ларисе Троицкой, которая отредактировала перевод и тщательно выверила по российским источникам все важнейшие цитаты, а также сотрудникам замечательного издательства «Весь Мир», принимавшим участие в работе над моей рукописью.

В том, что все эти усилия воплотились в книгу, доступную российским читателям, большая заслуга Олега Зимарина, главного редактора и директора издательства «Весь Мир». Благодаря его искренней заинтересованности и непосредственному участию в работе этот проект завершился успехом.

Надеюсь, что этой книгой мне удастся внести скромный вклад в изучение общей истории двух стран, что позволит нам полнее понимать друг друга и создавать лучшее будущее для наших детей, для своих стран и для всего мира.

Расим Дирсехан Орс
Москва, 2011 г.

Другие главы из этой книги
  • Представляя книгу Расима Дирсехана Орса российскому читателю, издательство посчитало полезным предпослать ей небольшое вступительное слово, цель которого в том, чтобы органичнее вписать его повествование в исторический контекст развития российско-турецких отношений. Наверное, среди государств-соседей...
  • Передача российского телеканала «Культура», на которую я случайно обратил внимание одним прекрасным днем в конце 2004 г., стала причиной появления этой книги. Тогда, сидя перед телевизором в своей московской квартире, я увидел, что ведущий рассказывает что-то, стоя на фоне памятника Республики...
  • В турецко-российских отношениях, имеющих более чем тысячелетнюю историю, период 1917–1927 гг. стал чем-то вроде скобок, заключающих в себе формулу самых загадочных, самых необычных взаимоотношений. Если открыть эти скобки и внимательно изучить таящиеся за ними сплетенные в сложной взаимосвязи уравнения,...