Научное издательство по общественным и гуманитарным наукам
Личный кабинет
Ваша корзина пуста.

Предисловие - Английский язык как глобальный

Английский язык как глобальный
Кристал Д.
Пер. с англ.
2001 г.
100 Р

Все произошло очень быстро. Еще в 1950 г. любое представление об английском, как о глобальном языке в условиях политической нестабильности времен холодной войны и отсутствия определенности и целенаправленности, было не более чем призрачной, туманной, теоретической возможностью. И вот 50 лет спустя международный английский язык — это политическая и культурная реальность. Каким образом столь разительные перемены могли произойти за период, более короткий, чем человеческая жизнь? Почему именно английский, а не другой язык достиг такого положения? На эти вопросы мы и попытаемся дать ответ в настоящей книге.

Само время заставляет обратиться к этим проблемам. Благодаря прогрессу социолингвистики нам теперь многое известно о социальной и культурной среде, определяющей статус языка и происходящие в нем изменения. Ряд энциклопедических источников дает возможность получить подробную информацию о том, как функционирует всемирный язык, что также вызывает настоятельную необходимость обсудить назревшие вопросы. Дело в том, что в ряде стран роль английского с политической точки зрения является весьма спорной. Продолжаются ожесточенные споры о его настоящем и будущем статусе. Нам предстоит выяснить, есть ли у него реальные возможности получить статус всемирного языка. Чтобы ответить на данный вопрос, мы должны познакомиться с факторами, влияющими на конечные результаты процесса.

Трудно написать книгу на выбранную тему и одновременно избежать того, чтобы ее не рассматривали как политическую декларацию. Из-за отсутствия более понятного и точного показателя национальной самобытности, чем язык, данному вопросу легко придать политическую окраску, как это уже произошло в таких странах, как Индия, Малайзия и США. Поэтому в подобных случаях исследователю более всего необходимо иметь независимое и непредвзятое суждение. Именно с таких позиций я и попытался написать эту книгу. Подходы к указанной проблеме частично основаны на исторических исследованиях, проведенных при подготовке моей «Кембриджской энциклопедии английского языка», которые однако были значительно расширены для более полного и целенаправленного анализа ряда культурных факторов. Таким образом, я хотел объективно показать историю английского языка, не сосредоточиваясь исключительно на проблемах политического характера и не пытаясь говорить с читателем назидательным тоном, который, к сожалению, свойствен людям, пишущим об этом языке по-английски.

Каждый автор должен постоянно информировать читателей о своей позиции в отношении спорных проблем, если они вызывают разногласия в обществе.

Именно это я и делаю ниже в краткой форме. Я твердо придерживаюсь следующих лингвистических принципов, и хотя некоторые считают их несовместимыми, для меня они являются двумя сторонами одной медали.

Я верю в основополагающую ценность многоязычия как необходимого средства общения в мировом масштабе, которое позволяет нам постигать окружающее во всем его различии и многообразии и таким образом прийти к более глубокому пониманию природы человеческого разума и духа. Мне представляется, что в идеале каждый человек должен владеть по меньшей мере двумя языками. Я живу в обществе, где бок о бок сосуществуют два языка — валлийский и английский. Именно поэтому у меня есть все основания для размышлений о преимуществах принадлежности к связанным с ними двум культурам. Значительная часть моей научно-преподавательской работы как исследователя в области общей лингвистики посвящена стремлению убедить людей серьезно относиться как к своему родному, так и к другим языкам для максимального сохранения нашего общего языкового наследия.

Я верю в основополагающую ценность всеобщего языка — этого удивительного средства общения, предоставляющего нам уникальные возможности для взаимопонимания и тем самым позволяющего открыть новые пути для международного сотрудничества. В идеале каждый человек должен свободно владеть всемирным языком. Лично я нахожусь в весьма выгодном положении, поскольку знаю язык, который больше всего подходит для этой роли. Именно поэтому есть все основания для постоянных размышлений о преимуществах данной ситуации для меня лично. Значительная часть моей научно-преподавательской работы как специалиста по прикладной лингвистике посвящена тому, чтобы сделать эти преимущества доступными для людей, которые изначально их не имели.

Мы должны взять на вооружение оба эти принципа, если собираемся двигаться вперед к созданию миролюбивого и терпимого общества, о котором мечтает большинство людей. Следование первому принципу способствует росту исторического самосознания и создает атмосферу взаимного уважения. Второй стимулирует развитие культурных связей и международного взаимопонимания. Мне не по душе, когда люди противопоставляют эти позиции, считая их не взаимодополняющими, а несовместимыми. Тем не менее я прекрасно понимаю, почему это происходит, поскольку далеко не наивный человек. Живя в двуязычном обществе и будучи директором межнационального культурного центра (помимо занятий лингвистикой), я очень хорошо знаком с проблемами, возникающими вследствие ограниченных финансовых возможностей, столкновения различных интересов и откровенной нетерпимости. Мне уже довелось горячо спорить с государственными чиновниками, местными политиками и национальными субсидирующими организациями на тему о том, как уравновесить эти два принципа применительно к ситуации в Уэльсе. Поэтому я понимаю, что трудно прийти к согласию по вопросам, имеющим столь давнюю предысторию. И все-таки в цивилизованном обществе должен идти непрерывный поиск путей достижения такого согласия. Потребность в нем особенно возрастает, когда речь идет о проблемах всемирного характера. Ведь последствия взаимного ущерба в результате неудач и просчетов в этом случае будут куда более серьезными.

Книга «Английский язык как глобальный» — мой личный вклад в достижение этих долгосрочных целей. Вместе с тем я не могу утверждать, что первым почувствовал необходимость подобного рода труда. Фактически идея ее написания принадлежит г-ну Мауро Мьюджике, председателю общества «За английский язык в США» — крупнейшей организации, выступающей за придание английскому языку в США официального статуса. Ему нужна была книга, которая бы в краткой форме, опираясь на фактические данные, без политической подоплеки объяснила членам организации, почему английский язык может стать международным. Подобной книги я найти не смог. Да и мои предыдущие исследования, касавшиеся вопросов истории языка, не позволяли сделать всесторонние выводы о социально-исторических факторах, повлиявших на этот процесс. Поэтому первоначально я решил предоставить членам организации «За английский язык в США» для их личного пользования краткий доклад на эту тему. Настоящая книга — полностью переработанный и значительно расширенный вариант этого доклада, изменено также и его название. В частности, в нее включена отдельная глава о ведущейся в США дискуссии по вопросу придания английскому языку официального статуса, а также материал об использовании этого языка в Интернете. Многие дополнения и исправления были сделаны в связи с предложениями, поступившими от британских и американских редакторов рукописи, подготовивших ее к печати по заказу моего издателя «Кембридж Юниверсити Пресс». Многие из них касались содержания книги и позволили внести серьезный вклад в ее улучшение. Я благодарен Рэндолфу Керку, особенно за интересную подачу иллюстративных материалов статистического характера, приведенных в главе 2, а также Джеффри Нанбергу за комментарии, которые помогли мне глубже понять ситуацию в США, и за предоставленные им неопубликованные материалы об Интернете, которые я использовал в главе 4.

Конечно, для некоторых людей простого упоминания в книге названия любой политической организации (даже если это сделано в связи с историей ее написания) оказывается вполне достаточно, чтобы обвинить автора в предвзятости и необъективности. Именно поэтому я со всей ответственностью могу сказать, что не выполнял политический заказ. Я написал бы точно такую же книгу, даже если бы идея ее создания принадлежала какой-либо из организаций США, находящейся по другую сторону политического и языкового водораздела. «Английский язык как глобальный» поднимает три вопроса, а именно: каким образом язык становится средством международного общения, почему именно английский является основным претендентом на эту роль и сохранит ли он свои позиции в будущем. Представленный в книге фактический материал и рассмотренные аспекты проблемы могут оказаться полезными для любого, кто интересуется вопросами языкознания, независимо от его политических взглядов. Надеюсь, что мне удалось решить поставленные перед собой задачи.

В настоящем издании я обновил отдельные положения и сделал некоторые дополнения к тексту, которыми я не располагал при подготовке первого издания.

Дэвид Кристал
Холихед

Другие главы из этой книги
  • В истории английского языка можно выделить три периода, в течение которых он претерпел серьезнейшие изменения. Первый период — Раннее Средневековье, когда влияние французского и некоторых других языков на структуру англосаксонского языка было столь значительным, что последний...