Научное издательство по общественным и гуманитарным наукам
Личный кабинет
Ваша корзина пуста.

Откуда есть пошла русская пресса?

Александр Моисеев

Новая книга, выпущенная в свет издательством «Весь мир», — это увлекательное исследование, посвященное переводившимся в XVI, XVII и начале XVIII века в России европейским памфлетам, газетным статьям, летучим листкам и другим информационным текстам малых форм, так или иначе оказавшим влияние на эволюцию нашей культуры.

В центре внимания автора книги, Степана Шамина, находятся сочинения, вошедшие в состав рукописных сборников. А в итоге, как на ярких примерах показывает ученый, при Петре I родилась первая в России печатная газета «Ведомости». (Шамин С. М. Иностранные «памфлеты» и «курьезы» в России XVI — начала XVIII столетия; М.: Издательство «Весь Мир» 2020 г. 392 с.)

Представляемая нашим читателям книга Степана Шамина состоит из Введения, 17 глав, Заключения, Библиографии и Списка сокращений. Среди наиболее интересных глав я бы особо отметил такие, как «Знамения гнева Божьего: катастрофические стихийные бедствия», «Пророки и пророчества», «Назидательные тексты», «Поддельные послания и указы турецких султанов», «Празднества и публичные церемонии», «Окружающий мир в текстах малых форм», «Смех и юмор: мир, вывернутый наизнанку», «Переводы прессы как фактор европеизации русской знати: торжества и панегирики по случаю победы над османами и взятия Азова», «Курьезы» и рождение русской прессы», «Трансмутация читателя» и «Судьбы допетровских текстов, сюжетов и образов в XIX–XXI столетиях».

В этих главах автор рассматривает вопросы о том, как в России распространялась культура Нового времени, шли процессы европеизации русского общества, как Московское государство вовлекалось в европейскую коммуникационную, может быть, не революцию, но эволюцию. В Приложения включены переводы иностранных текстов, которые наиболее интересны с исторической и литературной точек зрения.

Кто же он, автор этой увлекательной исторической книги?

Степан Михайлович ШАМИН — кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Центра по изучению отечественной культуры Института российской истории РАН, преподаватель высшей школы, музейный работник. Кроме того, он член редакционной коллегии журнала «Древняя Русь. Вопросы медиевистики». Главные научные интересы исследователя Степана Шамина связаны с историей материальной и духовной культуры России XVII — первой половины XVIII века. Шамин является автором монографии «Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати», а также ряда других научных статей и документальных публикаций.

Как отмечает сам автор, его книга посвящена европейским информационным текстам малых форм, переводившимся в России в XVI — начале XVIII века. Эти произведения выполняли в русской культуре две важных функции. Одна из них — познавательно-развлекательная. Русский человек удовлетворял свою любознательность, узнавал об истории и географии других стран, диковинах, природных явлениях, дивился чужеземным обычаям, смеялся над забавными происшествиями или выдумками. В петровское время все это получило наименование «куриозного». Число курьезных текстов пополнялось также новостными сообщениями, отрывавшимися от актуального контекста и попадавшими в сборники исторического содержания. В роли курьеза могло выступить даже одно слово из текста, если оно обозначало новую для русского человека реалию.

Вторая функция интересующих нас текстов, поясняет Степан Шамин, связана с формированием мировоззрения человека, его ценностных ориентиров, политических предпочтений. Переводные тексты могли поддерживать ожидание конца света или стремление к религиозному реформированию, укреплять неприязнь к врагу или веру в союзника, помогать в поисках своего места в системе отношений свой/чужой. Данная функция исследуемых текстов лучше всего передается словом «памфлет», которое его работе применяется ко всем политически значимым сочинениям, вне зависимости от наличия в них определенно выраженной критической части.

Кстати, Шамин с самого начала оговаривает специфику термина «памфлет» в применении к стране и эпохе. В западной историографической традиции под памфлетами подразумеваются именно печатные издания: летучие листки, брошюры. Однако в России разница между рукописными и печатными оригиналами стиралась, поскольку русский читатель в любом случае имел дело с рукописным списком перевода. Поэтому в исследовании Шамина переводы рукописных и печатных оригиналов рассматриваются вместе. В русском языке заимствованное из европейского культурного пространства слово «памфлет» приобрело свою специфику — так называют произведения, содержащие обличение.

Однако один и тот же текст мог быть или памфлетным, или курьезным, в зависимости от того, воспринимал ли его конкретный читатель как подлинный актуальный документ, или же как литературный памятник. Поскольку в такой ситуации сущность сочинения определял его читатель, а не написанный на бумаге текст, последовательно разделить серьезные и развлекательные сочинения оказалось невозможно. В любом случае эти тексты выступали маркерами интеллектуальной активности русских людей, свидетельствующей о формировании мышления, свойственного Новому времени. Выявить на основе изучаемого материала свидетельства распространения культуры Нового времени в России и есть одна из главных целей исследования Степана Шамина. Остальные его задачи так или иначе тоже связаны с ней. В частности, анализ переводных «памфлетов» и «курьезов» позволяет выявить механизмы влияния европейской литературы на русскую культуру, способы адаптации чужеродных текстов в новой культурной среде, их взаимодействие с традиционными для русской книжности памятниками, оценить роль государства в распространении культурных новшеств. Это помогает по-новому взглянуть на некоторые аспекты европеизации России. Следует также отметить, что анализируемое в книге «европейское влияние» не обязательно связано с распространением передовых прогрессивных идей или гуманистических ценностей. К примеру, святитель Геннадий, архиепископ Новгородский, с именем которого связаны многие просветительские проекты, в ходе беседы с имперским послом знакомился не с идеями ренессанса, а с крайне ценным для него опытом по жестокому уничтожению «ересей» испанской инквизицией. Аналогичным образом обстояло дело и с другими текстами: среди них есть как сочинения, способствовавшие просвещению людей, так и материалы, укреплявшие суеверия.

Ссылаясь на исследования других ученых, автор пишет, что созданная при царе Алексее Михайловиче почта и начавшееся после этого регулярное составление курантов стали важными коммуникационными механизмами. Здесь следует пояснить, что курантами в те далекие времена называли обзоры иностранной прессы, составлявшиеся в середине и второй половине XVII века для русских царей и Боярской думы в Посольском приказе. В то вре­мя, примерно с 1649 года, в русском языке для обо­зна­че­ния га­зет и ста­ло упот­реб­лять­ся за­им­ст­во­ван­ное сло­во «ку­ран­ты» (средне-ни­дерландское courant — га­зе­та, от французского courant — бе­гу­щий, те­ку­щий)…

В результате курьезная составляющая постепенно проникала в чисто деловые документы. При этом менялась сущность изначальных материалов. Куранты — политические обзоры прессы — постепенно превращаются в газету. Астрологические календари, изначально переводившиеся для сугубо практических нужд (политическая и медицинская прогностика), со временем стали играть роль, близкую к альманахам-ежегодникам. Переводы полных текстов календарей оказались предтечей русских журналов.

…Так уж сложилось в истории, что именно царь Пётр Первый смог первым оценить роль прес­сы в ев­ропейской жиз­ни. И 16 декабря 1702 года он из­дал указ: пе­ча­тать куранты. В ре­зуль­та­те куранты пре­вра­ти­лись в пер­вую русскую пуб­лич­ную пе­чат­ную газету «Ве­до­мо­сти». Пер­вый со­хра­нив­ший­ся до на­ших дней ее, но­мер да­ти­ро­ван 2 января 1703 года. Так, убедительно доказывает автор, и родилась российская пресса.

…Как представляется, история и учит, и наказывает за невыученные или плохо выученные уроки, и помогает понять, что было и что может быть, вытекая из того, что уже прошло. Этим свойством и привлекает к себе книга Степана Шамина, которую, полагаем, будет полезно прочитать каждому, кого интересуют «вчера, сегодня и завтра» нашего отечества.